Абай Кунанбаев акмеист


Алла Шендерова: В пресс-релизе вы утверждаете, что Абай Кунанбаев акмеист.
Иван Вырыпаев: Сам он, конечно же, не знал, что он акмеист, но принцип акмеизма, когда главное - звучание, соблюдал. Его ведь и сами казахи не могут перевести: он же придумывал слова, по-новому их соединял. Его стихи - поток мыслей. Скажем, у него есть стихотворение, в котором он описывает коня. Примерно так: «Челка как блики солнца, отражающиеся на шкуре барана...». Казахские педагоги, которые с нами работали, говорят: по части словотворчества и силе звучания это фантастика! А в переводе на русский выходит так: «О, хороший мой конь, у него челка - как у барана...». Русские читают и думают: вот она поэзия малых народностей, они хвалят своих животных - ну и здорово. Мы, начав делать спектакль, поняли, что все не так, но не знаем, что с этим делать. Вот это состояние, когда ты не знаешь, как играть, и не знаешь, как ставить, - самое ценное в сегодняшнем театре.

Полный текст интервью с Иваном Вырыпаевым http://www.openspace.ru/theatre/names/details/6271/

Автор Комментарий
Аватар пользователя Аэлита Жумаева.
Сообщений: 1274
С нами c 2006-09-10

"Абай акмеист" - меня это тоже зацепило )))  подумала, что это такой пиар-ход такой.

 
Аватар пользователя Вадим Дергачев.
Сообщений: 492
С нами c 2006-09-12

Про Абая собственного мнения, основанного на каком-то личном восприятии я не имею, как и, думаю, большинство русскоязычных,  поэтому естественно  ничего сказать не могу - переводить не пробовал, читал только Слова Назидания и очень хорошую статью Бахыта Каирбекова (который и сам в юности был очень интересным поэтом) об Абае. Насчет акмеизма - все может быть, хотя режиссер явно стремится к эстравагантности выссказывания, прежде всего потому, что Абай все же жил до символизма, а тем более акмеизма, а акмеизм все же русское явление, а не мировое, как символизм, хотя, разумеется, мысль понятна...

а вот про что могу личное соображение выссказать - о Магжане Жумабаеве, поскольку мне давно еще давали его переводить по подстрочнику - вот там ярко выраженный символист и декадент без всякой натяжки, там и кони Апокалипсиса и закат Европы, причем, насколько я смог уловить и ритмически очень интересный - к сожалению, то, как это потом все же перевели - вялой замыленной около литературной скороговоркой - бу-бу-бу - меня не впечатлило совсем, но я по крайней  мере   ощутил лично, что текст был настоящий...

эх,жалко, что сейчас не платят за переводы - я бы, может, и переводил...