Павич нах Москау!


Честно говоря, я хотел написать про другое… Но! Вчера в интернете обнаружил новость о приезде Милорада Павича, с женой, на 14 московскую международную книжную ярмарку.

В прямом эфире радиостанции «Эхо Москвы» этот самый сербский писатель сообщил, что его книга «Хазарский словарь», возможно, будет экранизирована в Словении. В Москву Павича пригласило петербургское издательство «Азбука», представившее на ярмарке книги «Внутренняя сторона ветра», «Хазарский словарь» (мужская и женская версии), «Последняя любовь в Константинополе», — и последний роман «Звездная мантия». Что еще? Милорад Павич вместе с женой побывали во МХАТе, на сцене которого будет поставлен спектакль по его пьесе «Вечность и один день». О причинах своей популярности в России, Павич сказал, что он последний, кого надо спрашивать об этом, однако он считает, что популярен благодаря, прежде всего, прекрасному переводу его книг на русский язык. Вообще, приезд Павича в Москву — это все-таки как явление загадочного странника из другого мира, с трудом верится, что он может оказаться где-то на понятной для нас территории, а не в мире быстрых и медленных зеркал. (Кстати, надо по этому поводу перечитать «Хазарский словарь», женскую версию). Или же это автор мог явиться в Москву прямо из интернета, не зря же сообщение указывает, что несколько лет назад, будучи еще малоизвестным, Милорад Павич был самым цитируемым писателем в интернете. Коротко говоря, явление Павича в Москве представляется мне событием инфернальным и достойным всяческого дивления, как приземление летающей тарелки на Красной Площади, или даже брак русской красавицы с инопланетным гуманоидом, а все почему — потому что даже последний его роман «Звездная мантия» (АМФОРА, СПБ, 2001) хоть и не самый мною любимый, до предела насыщен системами двойных зеркал и теряющими, поочередно, память любовниками, не говоря уже о романах прежних. Павич, безусловно, это спасение, а в России, а заодно и у нас, его любят еще и за свободное и равное включение русской культуры в мировой контекст. Вы помните, на каком пальце носил перстень Пушкин? Об этом можно прочесть у Павича. Вольно обращаясь с неприкосновенными культурными ценностями Павич сделал невозможное — приблизил русскую культуру к современности перекодировав ее и дав ей другие голоса. Хотя, я думаю, это он не нарочно — больше всего он все же озабочен Балканами. Не знаю, читают ли Павича ревнители евразийской идеи — он то ведь точно не Мурад Аджи, но мне кажется уже «Хазарский словарь» дает такие возможности для перекодировки восточно-европейских мифов, которые твердокаменному Аджи и не снились. Впрочем, тут я уже забираюсь на чужую, культурологическую территорию, а мне там делать нечего. Павич в Москве — думаю, для книжников это вполне может стать событием года.