Индийские шахматы. Слон и конь.


Салман Рушди очень хороший писатель.
Его язык - наверное, один из лучших, среди ныне живущих, писательских языков.
Он писатель крупнее, чем, скажем Орхан Памук, отвечающий за Турцию.
Салману Рушди надо отвечать за миллиардную Индию.

 

Он пишет необычно большие для сегодняшнего дня вещи и при этом обращается со словом так, как будто каждое должно отвечать за смысл. Например, он очень осторожно использует слово «шок» и «шокирован», умудряется избегать этих слов, описывая подряд события, характеризуемые именно этими словами - и вдруг, пройдя уже длинный путь описаний, говорит: а сейчас я единственный раз назову это «шоком», потому что состояние, которые переживает сейчас мой герой уже ничем, кроме этого девальвированного слова уже не определишь. И таким образом он возвращает этому слову ценность, и читатель испытывает мгновенный шок, от этого, оговоренного таким образом шока.

После Салмана Рушди как то не ловко употреблять слова в их бытовом обычном значении, хотя, кажется, что он то, как раз в своих книгах делает именно это - говорит очень просто, но чудесным образом слегка сдувает со слов пыль и они становятся чуть изменившимися. Он точно не пользуется готовыми речевыми оборотами - он создает очень простые и ясные речевые обороты заново. Таким образом, он пересоздает действительность на протяжении нескольких поколений. Он пишет семейные саги так, что жизнь эта возникает заново - она рождается на наших глазах и для нас, его читателей.

Он возвращает к простой мысли, что употребление писателем готовых фраз - преступление, карающееся немедленным забвением.

Рушди незабываем.

«Прощальный вздох Мавра» совсем другая книга, чем «Дети Полуночи», хотя и продолжает ее, от  обратного.

«Дети Полуночи» - книга об индийской Индии, о детях, родившихся в ночь независимости Индии в 1947 году и получивших каждый тот или иной магический дар.

Этой Индия Ганеши, Кали, Рамы, Индия безжалостной Матери Индиры, индуистская Индия Шивы и Парвати, конечно, распавшаяся теперь и на мусульманский Пакистан, но все же - это магический Бомбей, прежде всего культуры  индуистского большинства, хотя и рассказанная через мусульманскую семью, и почему через мусульманскую - как самую значимую в историческом процессе - тоже понятно.

А  «Прощальный вздох Мавра» - это культура меньшинств, это, как он сам говорит: христианство, португальство,  еврейство. Английское наследие и католицизм, испанские мавры -  другая Индия?

« Я не позволю ни могучему слону Большинства, ни слону помельче - Главному из меньшинств - раздавить ногами мою историю. Разве мои персонажи, все до одного, не индийцы? То-то же; значит, и эта повесть - индийская повесть. Вот вам один ответ. Но есть и другой: всему свое время. Будут вам и слоны. Придет еще час Большинства и Главного из Меньшинств, и многое из того, что цвело и было прекрасно, разнесут бивнями и растопчут в прах эти трубящие, лопоухие стада»

Не велика доблесть, говоря о Салмане Рушди, вспомнить в нашем контексте  о Фазиле Искандере, или в «не нашем» о Маркесе, но  Рушди более крупный писатель,   благодаря обобщениям, на которые он выходит.

Он писатель конца двадцатого и начала двадцать первого века не только физически, но и текстуально - он имеет творческое мужество говорить не только о том, что происходило в освоенных, уже безопасных  и, большею частью,   обобщенных пятидесятых годах прошлого века, но и о том, что происходит вчера и сегодня, не страшась близости неостывшей жизни.

Он осмысливает и обобщает то,  что происходит сегодня и делает это как минимум с высоты стратосферы, обладая ясностью видения, что сразу выводит его в разряд лучших современных мировых писателей.

Как писал Владимир Ильич - всякое сравнение хромает - видимо, ему не очень нравились его  сравнения, испытывал он по их поводу комплекс неполноценности.

 Мои сравнения двух романов - хромают точно, поскольку, как же можно сравнивать тексты по 600-700 страниц каждый,  одного автора, пусть и последовательно стоящие друг за другом во времени и имеющие даже некоторые внутренние связи - их можно сравнивать, пожалуй, только как убеждения, которые у нас меняются с годами, становясь жестче и определеннее - но и все, в остальном они практически несравнимы, слишком индивидуальны.

            Как Слон и Арабский  скакун, или Английский.


Автор Комментарий
Аватар пользователя Вадим Дергачев.
Сообщений: 492
С нами c 2006-09-12

да, то, что пакистанцы остыли - это наверное, самое интересное и приятное во всем этом, а какой-то вновь переведенный роман  Рушди , с словом Клоун - в названии я здесь пропустил...

 
Аватар пользователя Назим Надиров.
Сообщений: 57
С нами c 2006-11-16

...Салман  Рушди для меня самый мощный из живущих (и прочитанных мной) писателей ....
Некоторые верные радиослушатели из Пакистана учинили некогда демарш арбакешу : мы мол так Вас любили , а Вы начали этого Рушди цитировать в эфире  да нахваливать ..
и именно Прощальный Вздох Мавра ..
в отдельно взятом эпизоде победила в итоге дружба и пакистанцы остыли